Padanan Kosakata Indonesia ke Arab Dalam Bidang Sejarah
DOI : 10.30863/awrq.v5i1.6193
The purpose of this study is to explain how translation techniques are used to translate terms, especially prehistoric terms, and to explain the process of mapping terms referring to several dictionaries. The method used in this research is descriptive qualitative research. This research found 206 data of prehistoric terms from the book Atlas of Indonesian Prehistory and other data sources. The techniques is used for data collection, namely listening and reading. Several translation techniques are used to translate the terms: Kalke translation method totaling 59 data, description translation method totaling 33 data, amplification translation method totaling 16 data, reduction translation method totaling 1 data, borrowing translation technique totaling 71 data, and general equivalent technique totaling 26 data. Furthermore, several terms were analyzed using the word matching process and grouped based on their respective matching processes. 128 data were obtained using the translation process, 48 data using the absorption process, and 30 data using a combination of translation and absorption. The results show that the terms can be translated from one language to another and analyzed using various translation techniques and the process of matching the translated terms.
Tujuan studi ini untuk mengungkap teknik penerjemahan istilah prasejarah, dan menjelaskan proses pemadanan istilah tersebut dari beberapa kamus. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Penelitian ini menemukan sebanyak 206 data istilah prasejarah dari buku Atlas Prasejarah Indonesia dan sumber data lainnya. Teknik yang digunakan untuk pengumpulan data adalah teknik simak dan baca. Beberapa teknik penerjemahan digunakan untuk menerjemahkan istilah: Metode penerjemahan kalke berjumlah 59 data, metode penerjemahan deskripsi berjumlah 33 data, metode penerjemahan amplifikasi berjumlah 16 data, metode penerjemahan reduksi berjumlah 1 data, teknik penerjemahan peminjaman berjumlah 71 data, dan teknik padanan umum berjumlah 26 data. Kemudian istilah-istilah tersebut dianalisis menggunakan proses pemadanan kata dan dikelompokkan berdasarkan proses pemadanannya masing-masing. Didapatkan 128 data menggunakan proses penerjemahan, 48 data menggunakan proses penyerapan, dan 30 data menggunakan kombinasi penerjemahan dan penyerapan. Hasilnya menunjukkan bahwa istilah-istilah dapat diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain dan dianalisis menggunakan berbagai teknik penerjemahan dan proses pemadanan istilah-istilah yang diterjemahkan.
Supplement Files
- Abu Yazid Adnan Quthny dan Ahmad Muzakki. “Urgensi Nasab dalam Islam dan Silsilah Nasab Habaib di Indonesia.” Asy-Syari’ah : Jurnal Hukum Islam 7, no. 2 (25 Juni 2021): 131–51. https://doi.org/10.55210/assyariah.v7i2.592.
- Adha, T. Kassa Rullah dan dkk. Teknik Penerjemahan Bahasa Tabu Pada Subtitle Serial Drama. Ponorogo: Uwais Inspirasi Indonesia, 2023.
- Ahmad, Tsabit Azinar. “STRATEGI PEMANFAATAN MUSEUM SEBAGAI MEDIA PEMBELAJARAN PADA MATERI ZAMAN PRASEJARAH” 20, no. 1 (2010).
- Al Anshori, M. Junaedi. Sejarah Nasional Indonesia: Masa Prasejarah sampai Proklamasi Kemerdekaan. Jakarta: Mitra Aksara Panaitan, 2010.
- Almujahid, A. Thoha Husein dan Atho’illah Fathoni Alkhalil. Kaba Kamus Akbar Bahasa Arab (Indonesia-Arab). Jakarta: Gema Insan, 2013.
- Ba’albaki, Munir. Al-Mawrid A Modern English-Arabic Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayen, 1978.
- Bisri, Adib dan Munawwir A. Fatah. Kamus Indonesia-Arab Arab-Indonesia Al-Bisri. Surabaya: Pustaka Progressif, 1999.
- Dania, Fenny Rahma, Zamzam Nurhuda, Darsita Suparno, Ulil Abshar, Achmad Satori, dan Mauidlotun Nisa’. “PENGENALAN IDENTITAS BUDAYA BETAWI MELALUI ADAPTASI CERITA ANAK NARADA KARYA KAMIL KAILANI.” Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 6, no. 2 (2 Oktober 2023): 343. https://doi.org/10.35931/am.v6i2.2108.
- Effendi, Sultan Salman, Annisah Inriani Harahap, dan Mulyadi Mulyadi. “STRUKTUR SEMANTIS VERBA ‘MENCIPTAKAN’ BAHASA ARAB: KAJIAN METABAHASA SEMANTIK ALAMI.” Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 7, no. 1 (3 April 2024): 141. https://doi.org/10.35931/am.v7i1.3175.
- Fatkhurrohman, Fatkhurrohman. “Sistem Pengajaran Bahasa di Indonesia dan Problem Bahasa Arab Secara Aktif.” Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 1, no. 01 (6 September 2018): 92–103. https://doi.org/10.32699/liar.v1i01.195.
- Fikri, Ahmad. Atlas Encyclopedic Dictionary English-Arabic. Giza: Atlas Publishing House, 2010.
- Humairoh, Hasna Daria, dan Moh Sutomo. “DISCOVERY OF STONE FROG DOLMEN RELICS IN KALIANYAR VILLAGE, BONDOWOSO REGENCY: PENEMUAN PENINGGALAN MEGALITHIKUM DOLMEN BATU KATAK DI DESA KALIANYAR KECAMATAN TAMANAN KABUPATEN BONDOWOSO.” SOLIDARITY: Journal of Social Studies 3, no. 1 (31 Juli 2023): 10–17. https://doi.org/10.35719/solidarity.v3i1.78.
- Jalalluddin, Khairi, Roziah Sidik, Mat Sidek, Faizal K P Kunchi, dan Norshariani Abd Rahman. “Teori Evolusi Manusia daripada Perspektif Sarjana Islam Kontemporari” 2, no. 2 (2022).
- Kaddarudin. Tranlation Skill. Yogyakarta: Deepublish, 2016.
- Mailani, Okarisma, Irna Nuraeni, Sarah Agnia Syakila, dan Jundi Lazuardi. “Bahasa Sebagai Alat Komunikasi Dalam Kehidupan Manusia.” Kampret Journal 1, no. 1 (30 Januari 2022): 1–10. https://doi.org/10.35335/kampret.v1i1.8.
- Maulana, Asep. Strategi Pembelajaran Bahasa Arab. Cetakan Pertama. Jakarta: Bumi Aksara, 2023.
- Muam, Ahmad, dan Cisya Dewantara Nugraha. Pengantar penerjemahan. Cetakan pertama. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2020.
- Mufid, Nur. Kamus Modern Indonesia-Arab Al-Mufid. Surabaya: Pustaka Progressif, 2010.
- Munawwaroh, Ela. “Problematika Pembelajaran Maharah Qiraah Daring: Studi Kasus Terhadap Mahasiswa PBA IAIN Syaikh Abdurrahman Siddik Bangka Belitung.” Alibbaa’: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 2, no. 2 (23 Juli 2021): 92–104. https://doi.org/10.19105/alb.v2i2.4755.
- Munawwir, Achmad Warson dan Muhammad Fairuz. Al-Munawwir Kamus Indonesia Arab. Yogyakarta: Pustaka Progressif, 2007.
- Piqri, Muhammad Hairul. Bahasa Arab sebagai Bahasa Internasional. Bogor: Guepedia, 2021.
- Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Edisi ketiga, Cetakan kedua. Jakarta: Balai Pustaka, 2005.
- Rajagukguk, Rosdiana. Prototipe Model Teknik Penerjemahan Istilah dan Ungkapan Budaya dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Cetakan Pertama. NTB: Pusat Pengembangan Pendidikan dan Penelitian Indonesia, 2022.
- Rokhman, Fathur dan Surahmat. Linguistik disruptif: pendekatan kekinian memahami perkembangan bahasa. Jakarta: Bumi Aksara, 2020.
- Sudirman, Adi. Ensiklopedia Sejarah Lengkap Indonesia. Yogyakarta: DIVA Press, 2019.
- Sugiarti, Etty. Ensiklopedia Zaman Prasejarah. Semarang: Alprin, 2010.
- Sunarto, Achmad. Kamus AL-FIKR Arab-Indonesia-Inggris Indonesia-Arab-Inggris. Rembang: Halim Jaya, 2001.
- Susilowati. “Kegiatan Humas Indonesia BergerakDiKantor PosDepokII Dalam Meningkatkan Citra Instansi Pada Publik Eksterna.” Jurnal Komunikasi Vol. 8 (2017). https://doi.org/10.31294/jkom.v8i2.2686.
- Triaristina, Aprilia, Yustina Sri Ekwandari, Wanda Widya Dahari, dan Rayhan Alfarisi. “Sejarah dan Eksistensi Peninggalan Situs Megalitik Batu Brak.” Jurnal Artefak 10, no. 1 (28 April 2023): 63. https://doi.org/10.25157/ja.v10i1.8480.
- Widianto, Harry dan Sofwan Noerwidi. Atlas Prasejarah Indonesia. Jakarta: Kementerian Kebudayaan dan Pariwisata, 2009.
- Yanto, Andri. Hukum dan Manusia. Yogyakarta: SEGAF Pustaka, 2022.
- https://www.almaany.com/id/dict/ar-id
- https://www.kbbi.web.id/homo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Subject | penerjemahan, prasejarah, teknik penerjemahan, pemadanan istilah, indonesia-Arab |
Type | Research Results |
Download (168KB) Indexing metadata |